百度地图 - 谷歌地图 欢迎光临文章网 - www.wenzhangs.cn
文章
您的当前位置:主页 > 文章阅读 > 原创文章 > 正文

成功的路上没有捷径

来源:网络 编辑:文章网 点击: 时间:2020-08-17

  如今的中国与世界的交流越来越多,作为对外的窗口,这可忙坏了我们的外交部。

  

  每一句友好的解答,每一句霸气回应,都令国人鼓掌叫好。

  

  同时很多人也担心,言语中有许多中国特色的金句,我们听着给力,外国人也能听懂其中的含义吗?咱中华民族的语言艺术,真的能翻译出来吗?

  

  必 须 能。

  

  对于中国这个文化博大精深的国家,唐诗宋词、楚辞元曲、谚语典故,都充斥在人们的生活中,已经成为了语言交流的一部分。

  

  很多文人墨客更是张口即来,作为中国的翻译官,单单只是外语好还不行。

  

  在很多人印象中,也许认为这份工作很简单,遇到成语典故,采取直白的翻译不就行了,比如:

  

  “送君千里终须一别”,直接翻译成:“its time to say goodbye”

  

  如果这么想可就错了,来看一下什么叫真正的中国翻译官。

  

  2010年两会上,当时担任国家总理的温家宝,在回答记者提问时,引用了《离骚》的名句:“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,表达自己对祖国和工作的热爱。

  

  这一句楚辞,让现场的所有人捏了把汗,因为它的复杂程度,就连中文很多人都看不懂,更别提如何把它翻译成英文了。

  

  但现场首席翻译经过短暂思考后,传译出来的句子令在场的所有人起立鼓掌,翻译如下:

  

  “For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret a thousand depth to die。”

  

  于是在外国人的耳朵里,听到了这样一句话:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。

  

  因为在古语中 “九” 泛指 “多” ,我们的翻译便将“九死” 译为“thousand  depth(死一千次)”。

  

  将总理的本意向世界表达地铿锵有力,准确无误!

  

  这个坐在总理身边,默默翻译的姑娘叫:张璐。

  

  她在中国翻译官中是神一样的存在,算上刚刚闭幕的2017全国两会,她在8年之内7上总理记者会,在世界各国媒体面前,展示了神级的翻译境界。

  

  来看看她的实力  

随机推荐文章

Copyright © 2018-2021 文章网(www.wenzhangs.cn)All Rights Reserved 蜀ICP备13001349号

文章网 - 文章,故事,散文,诗歌,日志,日记,杂文,图文 - www.wenzhangs.cn

若无意侵犯了贵站版权,请来信通知,我们会及时处理和回复,谢谢!邮箱:2624927959@qq.com

Top